Un rapide article qui fait suite à une demande d’un avocat. Il existe déjà quelques pages sur ce sujet sur internet mais j’aime bien l’idée d’avoir aussi ma propre fiche de recherche sur un sujet que je trouve très intéressant à l’heure de la traduction assistée par l’intelligence artificielle.
Les traductions de quelques codes ont existé sur Légifrance. Progressivement, dès 2013, les traductions n’étaient plus tenues à jour. En 2020, lors du changement du site Légifrance, tout a été abandonné.
Versions gratuites archivées
Sur les archives du web ici, on retrouve les anciennes pages des codes traduits de Legifrance. Attention ces versions sont très anciennes et n’ont plus aucune valeur juridique. Ceci dit, pour le vocabulaire et la valeur historique, c’est une page à connaître.
https://web.archive.org/web/20200719032104/https://www.legifrance.gouv.fr/Traductions/Liste-des-traductions-Legifrance
Sur le site HAL, on retrouve aussi :
Le code civil
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01385107/document Traduction réalisée le 26 septembre 2014 du texte en vigueur le1er juillet 2013
Le code de commerce
https://hal.parisnanterre.fr/halshs-01402645v1 Traduction réalisée le 22 octobre 2014 du texte en vigueur le1er juillet 2013
Chez un éditeur, il existe une traduction trilingue du code civil. Elle date de 2020.
https://etudiant.lexisnexis.fr/7508-code-civil-trilingue-2020-anglais-francais-arabe/
Et l’IA dans tout ça ?
Pour une version à jour, il faut faire tourner un outil de traduction dopé à l’IA avec les risques que cela comporte de faire une traduction via une intelligence artificielle et non par un traducteur juridique professionnel.
J’imagine que si l’on devait confier cette mission à une IA générative, il faudrait :
- Lui soumettre le texte du code à jour récupéré sur Légifrance
https://www.legifrance.gouv.fr/liste/code?etatTexte=VIGUEUR&etatTexte=VIGUEUR_DIFF - Lui soumettre le texte d’une ancienne traduction afin de lui faire réutiliser la logique et le vocabulaire de traduction (avec un prompt qui l’inciterait à faire ainsi)
- Lui faire mettre à jour la traduction
- Puis tout contrôler, idéalement par un traducteur juridique professionnel.
Ouvrir le débat
Signalé par une consœur documentaliste Bénédicte Baudot-Soubrane, l’émission Esprit de justice avec Antoine Garapon porte sur le sujet.
« Pour rappeler, s’il en était besoin, le pas qu’il faut franchir entre traduction technique et grammaticale (celle de l’IA) et la version ou le thème (qui nécessitent de connaître la culture et la matière traitées), dont les férus de langues anciennes parmi nous ne manqueront pas de se souvenir avec nostalgie ! »
Publié le 08/01/2025, modifié le 9 janvier 2025